राजोवाच
न ते गुडाकेशयशोधराणां बद्धाञ्जलेर्वै भयमस्ति किञ्चित् ।
न वर्तितव्यं भवता कथञ्चन क्षेत्रे मदीये त्वमधर्मबन्धुः ॥३१॥

rÄjovÄca
na te guá¸ÄkeÅ›a-yaÅ›o-dharÄṇÄá¹
baddhÄñjaler vai bhayam asti kiñcit
na vartitavyaá¹ bhavatÄ kathañcana
kṣetre madīye tvam adharma-bandhuḥ

 rÄjÄ uvÄca - the King said; na - not; te - your; guá¸ÄkeÅ›a - Arjuna; yaÅ›aḥ-dharÄṇÄm - of us who inherited the fame; baddha-añjaleḥ - one with folded hands; vai - certainly; bhayam - fear; asti - there is; kiñcit - even a slight; na - neither; vartitavyam - can be allowed to live; bhavatÄ - by you; kathañcana - by all means; ká¹£etre - in the land; madÄ«ye - in my kingdom; tvam - you; adharma-bandhuḥ - the friend of irreligion.


Text

The King thus said: We have inherited the fame of Arjuna; therefore since you have surrendered yourself with folded hands you need not fear for your life. But you cannot remain in my kingdom, for you are the friend of irreligion.

Purport

The personality of Kali, who is the friend of all kinds of irreligiosities, may be excused if he surrenders, but in all circumstances he cannot be allowed to live as a citizen in any part of a welfare state. The PÄṇá¸avas were entrusted representatives of the Personality of Godhead, Lord Kṛṣṇa, who practically brought into being the Battle of Kuruká¹£etra, but not for any personal interest. He wanted an ideal king like MahÄrÄja Yudhiṣṭhira and his descendants like MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it to rule the world, and therefore a responsible king like MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it could not allow the friend of irreligiosity to flourish in his kingdom at the cost of the good fame of the PÄṇá¸avas. That is the way of wiping out corruption in the state, and not otherwise. The friends of irreligiosity should be banished from the state, and that will save the state from corruption.