न कश्चिन्म्रियते तावद्यावदास्त इहान्तकः ।
एतदर्थं हि भगवानाहूतः परमर्षिभिः ।
अहो नृलोके पीयेत हरिलीलामृतं वचः ॥८॥

na kaÅ›cin mriyate tÄvad
yÄvad Ästa ihÄntakaḥ
etad-arthaá¹ hi bhagavÄn
ÄhÅ«taḥ paramará¹£ibhiḥ
aho nṛ-loke pīyeta
hari-lÄ«lÄmá¹›taá¹ vacaḥ

1 times this text was mentioned in purports to other texts: LSB(1)

 na - not; kaÅ›cit - anyone; mriyate - will die; tÄvat - so long; yÄvat - as long as; Äste - is present; iha - herein; antakaḥ - one who causes the end of life; etat - this; artham - reason; hi - certainly; bhagavÄn - the representative of the Lord; ÄhÅ«taḥ - invited; parama-ṛṣibhiḥ - by the great sages; aho - alas; ná¹›-loke - in human society; pÄ«yeta - let them drink; hari-lÄ«lÄ - transcendental pastimes of the Lord; amá¹›tam - nectar for eternal life; vacaḥ - narrations.


Text

As long as YamarÄja, who causes everyone’s death, is present here, no one shall meet with death. The great sages have invited the controller of death, YamarÄja, who is the representative of the Lord. Living beings who are under his grip should take advantage by hearing the deathless nectar in the form of this narration of the transcendental pastimes of the Lord.

Purport

Every human being dislikes meeting death, but he does not know how to get rid of death. The surest remedy for avoiding death is to accustom oneself to hearing the nectarean pastimes of the Lord as they are systematically narrated in the text of ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam. It is advised herein, therefore, that any human being who desires freedom from death should take to this course of life as recommended by the ṛṣis headed by Åšaunaka.