का वा सहेत विरहं पुरुषोत्तमस्य
प्रेमावलोकरुचिरस्मितवल्गुजल्पैः ।
स्थैर्यं समानमहरन्मधुमानिनीनां
रोमोत्सवो मम यदङ्घ्रिविटङ्कितायाः ॥३५॥

kÄ vÄ saheta virahaá¹ puruá¹£ottamasya
premÄvaloka-rucira-smita-valgu-jalpaiḥ
sthairyaá¹ samÄnam aharan madhu-mÄninÄ«nÄá¹
romotsavo mama yad-aá¹…ghri-viá¹­aá¹…kitÄyÄḥ

1 times this text was mentioned in purports to other texts: LSB(1)

  - who;  - either; saheta - can tolerate; viraham - separation; puruá¹£a-uttamasya - of the Supreme Personality of Godhead; prema - loving; avaloka - glancing; rucira-smita - pleasing smile; valgu-jalpaiḥ - hearty appeals; sthairyam - gravity; sa-mÄnam - along with passionate wrath; aharat - conquered; madhu - sweethearts; mÄninÄ«nÄm - women such as SatyabhÄmÄ; roma-utsavaḥ - hair standing on end out of pleasure; mama - mine; yat - whose; aá¹…ghri - feet; viá¹­aá¹…kitÄyÄḥ - imprinted with.


Text

Who, therefore, can tolerate the pangs of separation from that Supreme Personality of Godhead? He could conquer the gravity and passionate wrath of His sweethearts like SatyabhÄmÄ by His sweet smile of love, pleasing glance and hearty appeals. When He traversed my [earth’s] surface, I would be immersed in the dust of His lotus feet and thus would be sumptuously covered with grass which appeared like hairs standing on me out of pleasure.

Purport

There were chances of separation between the Lord and His thousands of queens because of the Lord’s being absent from home, but as far as His connection with earth was concerned, the Lord would traverse the earth with His lotus feet, and therefore there was no chance of separation. When the Lord left the surface of the earth to return to His spiritual abode, the earth’s feelings of separation were therefore more acute.