तत्र तत्रोपशृण्वानः स्वपूर्वेषां महात्मनाम् ।
प्रगीयमाणं च यशः कृष्णमाहात्म्यसूचकम् ॥१३॥

आत्मानं च परित्रातमश्वत्थाम्नोऽस्त्रतेजसः ।
स्नेहं च वृष्णिपार्थानां तेषां भक्तिं च केशवे ॥१४॥

तेभ्यः परमसन्तुष्टः प्रीत्युज्जृम्भितलोचनः ।
महाधनानि वासांसि ददौ हारान्महामनाः ॥१५॥

tatra tatropaśṛṇvÄnaḥ
sva-pÅ«rveá¹£Äá¹ mahÄtmanÄm
pragÄ«yamÄṇaá¹ ca yaÅ›aḥ
kṛṣṇa-mÄhÄtmya-sÅ«cakam
ÄtmÄnaá¹ ca paritrÄtam
aÅ›vatthÄmno 'stra-tejasaḥ
snehaá¹ ca vṛṣṇi-pÄrthÄnÄá¹
teá¹£Äá¹ bhaktiá¹ ca keÅ›ave
tebhyaḥ parama-santuṣṭaḥ
prīty-ujjṛmbhita-locanaḥ
mahÄ-dhanÄni vÄsÄá¹si
dadau hÄrÄn mahÄ-manÄḥ

1 times this text was mentioned in purports to other texts: LSB(1)

 tatra tatra - everywhere the King visited; upaśṛṇvÄnaḥ - continuously he heard; sva-pÅ«rveá¹£Äm - about his own forefathers; mahÄ-ÄtmanÄm - who were all great devotees of the Lord; pragÄ«yamÄṇam - unto those who were thus addressing; ca - also; yaÅ›aḥ - glories; kṛṣṇa - Lord Kṛṣṇa; mÄhÄtmya - glorious acts; sÅ«cakam - indicating; ÄtmÄnam - his personal self; ca - also; paritrÄtam - delivered; aÅ›vatthÄmnaḥ - of AÅ›vatthÄmÄ; astra - weapon; tejasaḥ - powerful rays; sneham - affection; ca - also; vṛṣṇi-pÄrthÄnÄm - between descendants of Vṛṣṇi and those of Pá¹›thÄ; teá¹£Äm - of all of them; bhaktim - devotion; ca - also; keÅ›ave - unto Lord Kṛṣṇa; tebhyaḥ - unto them; parama - extremely; santuṣṭaḥ - pleased; prÄ«ti - attraction; ujjá¹›mbhita - pleasingly open; locanaḥ - one who has such eyes; mahÄ-dhanÄni - valuable riches; vÄsÄá¹si - clothing; dadau - gave in charity; hÄrÄn - necklace; mahÄ-manÄḥ - one who has a broader outlook.


Text

Wherever the King visited, he continuously heard the glories of his great forefathers, who were all devotees of the Lord, and also of the glorious acts of Lord Kṛṣṇa. He also heard how he himself had been protected by the Lord from the powerful heat of the weapon of AÅ›vatthÄmÄ. People also mentioned the great affection between the descendants of Vṛṣṇi and Pá¹›thÄ due to the latter’s great devotion to Lord KeÅ›ava. The King, being very pleased with the singers of such glories, opened his eyes in great satisfaction. Out of magnanimity he was pleased to award them very valuable necklaces and clothing.

Purport

Kings and great personalities of the state are presented with welcome addresses. This is a system from time immemorial, and MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, since he was one of the well-known emperors of the world, was also presented with addresses of welcome in all parts of the world as he visited those places. The subject matter of those welcome addresses was Kṛṣṇa. Kṛṣṇa means Kṛṣṇa and His eternal devotees, as the king means the king and his confidential associates.

Kṛṣṇa and His unalloyed devotees cannot be separated, and therefore glorifying the devotee means glorifying the Lord and vice versa. MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it would not have been glad to hear about the glories of his forefathers like MahÄrÄja Yudhiṣṭhira and Arjuna had they not been connected with the acts of Lord Kṛṣṇa. The Lord descends specifically to deliver His devotees (paritrÄṇÄya sÄdhÅ«nÄm). The devotees are glorified by the presence of the Lord because they cannot live for a moment without the presence of the Lord and His different energies. The Lord is present for the devotee by His acts and glories, and therefore MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it felt the presence of the Lord when He was glorified by His acts, especially when he was saved by the Lord in the womb of his mother. The devotees of the Lord are never in danger, but in the material world which is full of dangers at every step, the devotees are apparently placed into dangerous positions, and when they are saved by the Lord, the Lord is glorified. Lord Kṛṣṇa would not have been glorified as the speaker of the Bhagavad-gÄ«tÄ had His devotees like the PÄṇá¸avas not been entangled in the Battlefield of Kuruká¹£etra. All such acts of the Lord were mentioned in the addresses of welcome, and MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it, in full satisfaction, rewarded those who presented such addresses. The difference between the presentation of welcome addresses today and in those days is that formerly the welcome addresses were presented to a person like MahÄrÄja ParÄ«ká¹£it. The welcome addresses were full of facts and figures, and those who presented such addresses were sufficiently rewarded, whereas in the present days the welcome addresses are presented not always with factual statements but to please the post holder, and often they are full of flattering lies. And rarely are those who present such welcome addresses rewarded by the poor receiver.