राजंस्त्वयानुपृष्टानां सुहृदां नः सुहृत्पुरे ।
विप्रशापविमूढानां निघ्नतां मुष्टिभिर्मिथः ॥२२॥

वारुणीं मदिरां पीत्वा मदोन्मथितचेतसाम् ।
अजानतामिवान्योन्यं चतुःपञ्चावशेषिताः ॥२३॥

rÄjaá¹s tvayÄnupṛṣṭÄnÄá¹
suhá¹›dÄá¹ naḥ suhá¹›t-pure
vipra-Å›Äpa-vimÅ«á¸hÄnÄá¹
nighnatÄá¹ muṣṭibhir mithaḥ
vÄruṇīṠmadirÄá¹ pÄ«tvÄ
madonmathita-cetasÄm
ajÄnatÄm ivÄnyonyaá¹
catuḥ-pañcÄvaÅ›eá¹£itÄḥ

1 times this text was mentioned in purports to other texts: LSB(1)

 rÄjan - O King; tvayÄ - by you; anupṛṣṭÄnÄm - as you inquired; suhá¹›dÄm - of friends and relatives; naḥ - our; suhá¹›t-pure - in the city of DvÄrakÄ; vipra - the brÄhmaṇas; Å›Äpa - by the curse of; vimÅ«á¸hÄnÄm - of the befooled; nighnatÄm - of the killed; muṣṭibhiḥ - with bunches of sticks; mithaḥ - among themselves; vÄruṇīm - fermented rice; madirÄm - wine; pÄ«tvÄ - having drunk; mada-unmathita - being intoxicated; cetasÄm - of that mental situation; ajÄnatÄm - of the unrecognized; iva - like; anyonyam - one another; catuḥ - four; pañca - five; avaÅ›eá¹£itÄḥ - now remaining.


Text

O King, since you have asked me about our friends and relatives in the city of DvÄrakÄ, I will inform you that all of them were cursed by the brÄhmaṇas, and as a result they all became intoxicated with wine made of putrefied rice and fought among themselves with sticks, not even recognizing one another. Now all but four or five of them are dead and gone.

Purport