yad-bÄndhavaḥ kuru-balÄbdhim ananta-pÄram
eko rathena tatare 'ham atīrya-sattvam
pratyÄhá¹›taá¹ bahu dhanaá¹ ca mayÄ pareá¹£Äá¹
tejÄs-padaá¹ maṇimayaá¹ ca há¹›taá¹ Å›irobhyaḥ
yat-bÄndhavaḥ - by whose friendship only; kuru-bala-abdhim - the ocean of the military strength of the Kurus; ananta-pÄram - which was insurmountable; ekaḥ - alone; rathena - being seated on the chariot; tatare - was able to cross over; aham - myself; atÄ«rya - invincible; sattvam - existence; pratyÄhá¹›tam - drew back; bahu - very large quantity; dhanam - wealth; ca - also; mayÄ - by my; pareá¹£Äm - of the enemy; tejÄḥ-padam - source of brilliance; maṇi-mayam - bedecked with jewels; ca - also; há¹›tam - taken by force; Å›irobhyaḥ - from their heads.
On the Kaurava side there were many stalwart commanders like BhÄ«á¹£ma, Droṇa, Ká¹›pa and Karṇa, and their military strength was as insurmountable as the great ocean. And yet it was due to Lord Kṛṣṇa’s grace that Arjuna alone, sitting on the chariot, could manage to vanquish them one after another without difficulty. There were many changes of commanders on the other side, but on the PÄṇá¸avas’ side Arjuna alone on the chariot driven by Lord Kṛṣṇa could manage the whole responsibility of the great war. Similarly, when the PÄṇá¸avas were living at the palace of VirÄá¹a incognito, the Kauravas picked a quarrel with King VirÄá¹a and decided to take away his large number of cows. While they were taking away the cows, Arjuna fought with them incognito and was able to regain the cows along with some booty taken by force — the jewels set on the turbans of the royal order. Arjuna remembered that all this was possible by the grace of the Lord.