कच्चित्प्रेष्ठतमेनाथ हृदयेनात्मबन्धुना ।
शून्योऽस्मि रहितो नित्यं मन्यसे तेऽन्यथा न रुक् ॥४४॥

kaccit preṣṭhatamenÄtha
há¹›dayenÄtma-bandhunÄ
śūnyo 'smi rahito nityaá¹
manyase te 'nyathÄ na ruk

 kaccit - whether; preṣṭha-tamena - unto the most dear one; atha - my brother Arjuna; há¹›dayena - most intimate; Ätma-bandhunÄ - own friend Lord Kṛṣṇa; Å›Å«nyaḥ - void; asmi - I am; rahitaḥ - having lost; nityam - for all time; manyase - you think; te - your; anyathÄ - otherwise; na - never; ruk - mental distress.


Text

Or is it that you are feeling empty for all time because you might have lost your most intimate friend, Lord Kṛṣṇa? O my brother Arjuna, I can think of no other reason for your becoming so dejected.

Purport

All the inquisitiveness of MahÄrÄja Yudhiṣṭhira about the world situation was already conjectured by MahÄrÄja Yudhiṣṭhira on the basis of Lord Kṛṣṇa’s disappearance from the vision of the world, and this was now disclosed by him because of the acute dejection of Arjuna, which could not have been possible otherwise. So even though he was doubtful about it, he was obliged to inquire frankly from Arjuna on the basis of ÅšrÄ« NÄrada’s indication.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the First Canto, Fourteenth Chapter, of the ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam, entitled “The Disappearance of Lord Kṛṣṇa.â€