दैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च ।
इमे जनपदा ग्रामाः पुरोद्यानाकराश्रमाः ।
भ्रष्टश्रियो निरानन्दाः किमघं दर्शयन्ति नः ॥२०॥

daivatÄni rudantÄ«va
svidyanti hy uccalanti ca
ime jana-padÄ grÄmÄḥ
purodyÄnÄkarÄÅ›ramÄḥ
bhraṣṭa-Å›riyo nirÄnandÄḥ
kim aghaṠdarśayanti naḥ

 daivatÄni - the Deities in the temples; rudanti - seem to be crying; iva - like that; svidyanti - perspiring; hi - certainly; uccalanti - as if going out; ca - also; ime - these; jana-padÄḥ - cities; grÄmÄḥ - villages; pura - towns; udyÄna - gardens; Äkara - mines; ÄÅ›ramÄḥ - hermitages, etc.; bhraṣṭa - devoid of; Å›riyaḥ - beauty; nirÄnandÄḥ - bereft of all happiness; kim - what sort of; agham - calamities; darÅ›ayanti - shall manifest; naḥ - to us.


Text

The Deities seem to be crying in the temple, lamenting and perspiring. They seem about to leave. All the cities, villages, towns, gardens, mines and hermitages are now devoid of beauty and bereft of all happiness. I do not know what sort of calamities are now awaiting us.

Purport