दैवतानि रुदन्तीव स्विद्यन्ति ह्युच्चलन्ति च ।
इमे जनपदा ग्रामाः पुरोद्यानाकराश्रमाः ।
भ्रष्टश्रियो निरानन्दाः किमघं दर्शयन्ति नः ॥२०॥

daivatāni rudantīva
svidyanti hy uccalanti ca
ime jana-padā grāmāḥ
purodyānākarāśramāḥ
bhraṣṭa-śriyo nirānandāḥ
kim aghaṁ darśayanti naḥ

 daivatāni - the Deities in the temples; rudanti - seem to be crying; iva - like that; svidyanti - perspiring; hi - certainly; uccalanti - as if going out; ca - also; ime - these; jana-padāḥ - cities; grāmāḥ - villages; pura - towns; udyāna - gardens; ākara - mines; āśramāḥ - hermitages, etc.; bhraṣṭa - devoid of; śriyaḥ - beauty; nirānandāḥ - bereft of all happiness; kim - what sort of; agham - calamities; darśayanti - shall manifest; naḥ - to us.


Text

The Deities seem to be crying in the temple, lamenting and perspiring. They seem about to leave. All the cities, villages, towns, gardens, mines and hermitages are now devoid of beauty and bereft of all happiness. I do not know what sort of calamities are now awaiting us.

Purport