विदुरस्तु तदाश्चर्यं निशाम्य कुरुनन्दन ।
हर्षशोकयुतस्तस्माद्गन्ता तीर्थनिषेवकः ॥५९॥

viduras tu tad ÄÅ›caryaá¹
niÅ›Ämya kuru-nandana
hará¹£a-Å›oka-yutas tasmÄd
gantÄ tÄ«rtha-niá¹£evakaḥ

 viduraḥ - Vidura also; tu - but; tat - that incident; ÄÅ›caryam - wonderful; niÅ›Ämya - seeing; kuru-nandana - O son of the Kuru dynasty; hará¹£a - delight; Å›oka - grief; yutaḥ - affected by; tasmÄt - from that place; gantÄ - will go away; tÄ«rtha - place of pilgrimage; niá¹£evakaḥ - for being enlivened.


Text

Vidura, being affected with delight and grief, will then leave that place of sacred pilgrimage.

Purport

Vidura was astonished to see the marvelous departure of his brother Dhá¹›tarÄṣṭra as a liberated yogÄ«, for in his past life he was much attached to materialism. Of course it was only due to Vidura that his brother attained the desirable goal of life. Vidura was therefore glad to learn about it. But he was sorry that he could not make his brother turn into a pure devotee. This was not done by Vidura because of Dhá¹›tarÄṣṭra’s being inimical to the PÄṇá¸avas, who were all devotees of the Lord. An offense at the feet of a Vaiṣṇava is more dangerous than an offense at the lotus feet of the Lord. Vidura was certainly very liberal to bestow mercy upon his brother Dhá¹›tarÄṣṭra, whose past life was very materialistic. But ultimately the result of such mercy certainly depended on the will of the Supreme Lord in the present life; therefore Dhá¹›tarÄṣṭra attained liberation only, and after many such liberated states of life one can attain to the stage of devotional service. Vidura was certainly very mortified by the death of his brother and sister-in-law, and the only remedy to mitigate such lamentation was to go out to pilgrimage. Thus MahÄrÄja Yudhiṣṭhira had no chance to call back Vidura, his surviving uncle.