सूत उवाच
कृपया स्नेहवैक्लव्यात्सूतो विरहकर्शितः ।
आत्मेश्वरमचक्षाणो न प्रत्याहातिपीडितः ॥३५॥

sÅ«ta uvÄca
ká¹›payÄ sneha-vaiklavyÄt
sūto viraha-karśitaḥ
ÄtmeÅ›varam acaká¹£Äṇo
na pratyÄhÄtipÄ«á¸itaḥ

 sÅ«taḥ uvÄca - SÅ«ta GosvÄmÄ« said; ká¹›payÄ - out of full compassion; sneha-vaiklavyÄt - mental derangement due to profound affection; sÅ«taḥ - Sañjaya; viraha-karÅ›itaḥ - distressed by separation; Ätma-Ä«Å›varam - his master; acaká¹£Äṇaḥ - having not seen; na - did not; pratyÄha - replied; ati-pÄ«á¸itaḥ - being too aggrieved.


Text

SÅ«ta GosvÄmÄ« said: Because of compassion and mental agitation, Sañjaya, not having seen his own master, Dhá¹›tarÄṣṭra, was aggrieved and could not properly reply to MahÄrÄja Yudhiṣṭhira.

Purport

Sañjaya was the personal assistant of MahÄrÄja Dhá¹›tarÄṣṭra for a very long time, and thus he had the opportunity to study the life of Dhá¹›tarÄṣṭra. And when he saw at last that Dhá¹›tarÄṣṭra had left home without his knowledge, his sorrows had no bound. He was fully compassionate toward Dhá¹›tarÄṣṭra because in the game of the Battle of Kuruká¹£etra, King Dhá¹›tarÄṣṭra had lost everything, men and money, and at last the King and the Queen had to leave home in utter frustration. He studied the situation in his own way because he did not know that the inner vision of Dhá¹›tarÄṣṭra has been awakened by Vidura and that therefore he had left home in enthusiastic cheerfulness for a better life after departure from the dark well of home. Unless one is convinced of a better life after renunciation of the present life, one cannot stick to the renounced order of life simply by artificial dress or staying out of the home.