ambÄ ca hata-putrÄrtÄ
pitṛvyaḥ kva gataḥ suhṛt
api mayy akṛta-prajñe
hata-bandhuḥ sa bhÄryayÄ
ÄÅ›aá¹samÄnaḥ Å›amalaá¹
gaá¹…gÄyÄá¹ duḥkhito 'patat
ambÄ - mother aunt; ca - and; hata-putrÄ - who had lost all her sons; ÄrtÄ - in a sorry plight; pitá¹›vyaḥ - uncle Vidura; kva - where; gataḥ - gone; suhá¹›t - well-wisher; api - whether; mayi - unto me; aká¹›ta-prajñe - ungrateful; hata-bandhuḥ - one who has lost all his sons; saḥ - Dhá¹›tarÄá¹£á¹ra; bhÄryayÄ - with his wife; ÄÅ›aá¹samÄnaḥ - in doubtful mind; Å›amalam - offenses; gaá¹…gÄyÄm - in the Ganges water; duḥkhitaḥ - in distressed mind; apatat - fell down.
The PÄṇá¸avas, especially MahÄrÄja Yudhiá¹£á¹hira and Arjuna, anticipated the aftereffects of the Battle of Kuruká¹£etra, and therefore Arjuna declined to execute the fighting. The fight was executed by the will of the Lord, but the effects of family aggrievement, as they had thought of it before, had come to be true. MahÄrÄja Yudhiá¹£á¹hira was always conscious of the great plight of his uncle Dhá¹›tarÄá¹£á¹ra and aunt GÄndhÄrÄ«, and therefore he took all possible care of them in their old age and aggrieved conditions. When, therefore, he could not find his uncle and aunt in the palace, naturally his doubts arose, and he conjectured that they had gone down to the water of the Ganges. He thought himself ungrateful because when the PÄṇá¸avas were fatherless, MahÄrÄja Dhá¹›tarÄá¹£á¹ra had given them all royal facilities to live, and in return he had killed all Dhá¹›tarÄá¹£á¹ra’s sons in the Battle of Kuruká¹£etra. As a pious man, MahÄrÄja Yudhiá¹£á¹hira took into account all his unavoidable misdeeds, and he never thought of the misdeeds of his uncle and company. Dhá¹›tarÄá¹£á¹ra had suffered the effects of his own misdeeds by the will of the Lord, but MahÄrÄja Yudhiá¹£á¹hira was thinking only of his own unavoidable misdeeds. That is the nature of a good man and devotee of the Lord. A devotee never finds fault with others, but tries to find his own and thus rectify them as far as possible.