अम्बा च हतपुत्रार्ता पितृव्यः क्व गतः सुहृत् ।
अपि मय्यकृतप्रज्ञे हतबन्धुः स भार्यया ।
आशंसमानः शमलं गङ्गायां दुःखितोऽपतत् ॥३३॥

ambÄ ca hata-putrÄrtÄ
pitṛvyaḥ kva gataḥ suhṛt
api mayy akṛta-prajñe
hata-bandhuḥ sa bhÄryayÄ
ÄÅ›aá¹samÄnaḥ Å›amalaá¹
gaá¹…gÄyÄá¹ duḥkhito 'patat

 ambÄ - mother aunt; ca - and; hata-putrÄ - who had lost all her sons; ÄrtÄ - in a sorry plight; pitá¹›vyaḥ - uncle Vidura; kva - where; gataḥ - gone; suhá¹›t - well-wisher; api - whether; mayi - unto me; aká¹›ta-prajñe - ungrateful; hata-bandhuḥ - one who has lost all his sons; saḥ - Dhá¹›tarÄṣṭra; bhÄryayÄ - with his wife; ÄÅ›aá¹samÄnaḥ - in doubtful mind; Å›amalam - offenses; gaá¹…gÄyÄm - in the Ganges water; duḥkhitaḥ - in distressed mind; apatat - fell down.


Text

Where is my well-wisher, uncle Vidura, and mother GÄndhÄrÄ«, who is very afflicted due to all her sons’ demise? My uncle Dhá¹›tarÄṣṭra was also very mortified due to the death of all his sons and grandsons. Undoubtedly I am very ungrateful. Did he, therefore, take my offenses very seriously and, along with his wife, drown himself in the Ganges?

Purport

The PÄṇá¸avas, especially MahÄrÄja Yudhiṣṭhira and Arjuna, anticipated the aftereffects of the Battle of Kuruká¹£etra, and therefore Arjuna declined to execute the fighting. The fight was executed by the will of the Lord, but the effects of family aggrievement, as they had thought of it before, had come to be true. MahÄrÄja Yudhiṣṭhira was always conscious of the great plight of his uncle Dhá¹›tarÄṣṭra and aunt GÄndhÄrÄ«, and therefore he took all possible care of them in their old age and aggrieved conditions. When, therefore, he could not find his uncle and aunt in the palace, naturally his doubts arose, and he conjectured that they had gone down to the water of the Ganges. He thought himself ungrateful because when the PÄṇá¸avas were fatherless, MahÄrÄja Dhá¹›tarÄṣṭra had given them all royal facilities to live, and in return he had killed all Dhá¹›tarÄṣṭra’s sons in the Battle of Kuruká¹£etra. As a pious man, MahÄrÄja Yudhiṣṭhira took into account all his unavoidable misdeeds, and he never thought of the misdeeds of his uncle and company. Dhá¹›tarÄṣṭra had suffered the effects of his own misdeeds by the will of the Lord, but MahÄrÄja Yudhiṣṭhira was thinking only of his own unavoidable misdeeds. That is the nature of a good man and devotee of the Lord. A devotee never finds fault with others, but tries to find his own and thus rectify them as far as possible.