युधिष्ठिरो लब्धराज्यो दृष्ट्वा पौत्रं कुलन्धरम् ।
भ्रातृभिर्लोकपालाभैर्मुमुदे परया श्रिया ॥१६॥

yudhiṣṭhiro labdha-rÄjyo
dṛṣṭvÄ pautraá¹ kulan-dharam
bhrÄtá¹›bhir loka-pÄlÄbhair
mumude parayÄ Å›riyÄ

 yudhiṣṭhiraḥ - Yudhiṣṭhira; labdha-rÄjyaḥ - possessing his paternal kingdom; dṛṣṭvÄ - by seeing; pautram - the grandson; kulam-dharam - just suitable for the dynasty; bhrÄtá¹›bhiḥ - by the brothers; loka-pÄlÄbhaiḥ - who were all expert administrators; mumude - enjoyed life; parayÄ - uncommon; Å›riyÄ - opulence.


Text

Having won his kingdom and observed the birth of one grandson competent to continue the noble tradition of his family, MahÄrÄja Yudhiṣṭhira reigned peacefully and enjoyed uncommon opulence in cooperation with his younger brothers, who were all expert administrators to the common people.

Purport

Both MahÄrÄja Yudhiṣṭhira and Arjuna were unhappy from the beginning of the Battle of Kuruká¹£etra, but even though they were unwilling to kill their own men in the fight, it had to be done as a matter of duty, for it was planned by the supreme will of Lord ÅšrÄ« Kṛṣṇa. After the battle, MahÄrÄja Yudhiṣṭhira was unhappy over such mass killings. Practically there was none to continue the Kuru dynasty after them, the PÄṇá¸avas. The only remaining hope was the child in the womb of his daughter-in-law, UttarÄ, and he was also attacked by AÅ›vatthÄmÄ, but by the grace of the Lord the child was saved. So after the settlement of all disturbing conditions and reestablishment of the peaceful order of the state, and after seeing the surviving child, ParÄ«ká¹£it, well satisfied, MahÄrÄja Yudhiṣṭhira felt some relief as a human being, although he had very little attraction for material happiness, which is always illusory and temporary.