नन्वप्रियं दुर्विषहं नृणां स्वयमुपस्थितम् ।
नावेदयत्सकरुणो दुःखितान्द्रष्टुमक्षमः ॥१३॥

nanv apriyaᚁ durviᚣahaᚁ
nṛṇāṁ svayam upasthitam
nāvedayat sakaruṇo
duḼkhitān draᚣᚭum akᚣamaḼ

 nanu - as a matter of fact; apriyam - unpalatable; durviᚣaham - unbearable; nṛṇām - of humankind; svayam - in its own way; upasthitam - appearance; na - did not; Ävedayat - expressed; sakaruṇaḼ - compassionate; duḼkhitān - distressed; draᚣᚭum - to see; akᚣamaḼ - unable.


Text

Compassionate Mahātmā Vidura could not stand to see the Pāṇḍavas distressed at any time. Therefore he did not disclose this unpalatable and unbearable incident because calamities come of their own accord.

Purport

According to Nīti-śāstra (civic laws) one should not speak an unpalatable truth to cause distress to others. Distress comes upon us in its own way by the laws of nature, so one should not aggravate it by propaganda. For a compassionate soul like Vidura, especially in his dealings with the beloved Pāṇḍavas, it was almost impossible to disclose an unpalatable piece of news like the annihilation of the Yadu dynasty. Therefore he purposely refrained from it.