मृगेन्द्र इव विक्रान्तो निषेव्यो हिमवानिव ।
तितिक्षुर्वसुधेवासौ सहिष्णुः पितराविव ॥२२॥

má¹›gendra iva vikrÄnto
niá¹£evyo himavÄn iva
titiká¹£ur vasudhevÄsau
sahiṣṇuḥ pitarÄv iva

 má¹›gendraḥ - the lion; iva - like; vikrÄntaḥ - powerful; niá¹£evyaḥ - worthy of taking shelter; himavÄn - the Himalaya Mountains; iva - like; titiká¹£uḥ - forbearance; vasudhÄ iva - like the earth; asau - the child; sahiṣṇuḥ - tolerant; pitarau - parents; iva - like.


Text

This child will be as strong as a lion, and as worthy a shelter as the HimÄlaya Mountains. He will be forbearing like the earth, and as tolerant as his parents.

Purport

One is compared to the lion when one is very strong in chasing an enemy. One should be a lamb at home and a lion in the chase. The lion never fails in the chase of an animal; similarly, the head of the state should never fail in chasing an enemy. The HimÄlaya Mountains are famous for all richness. There are innumerable caves to live in, numberless trees of good fruits to eat, good springs to drink water from and profuse drugs and minerals to cure diseases. Any man who is not materially prosperous can take shelter of these great mountains, and he will be provided with everything required. Both the materialist and the spiritualist can take advantage of the great shelter of the HimÄlayas. On the surface of the earth there are so many disturbances caused by the inhabitants. In the modern age the people have begun to detonate atomic weapons on the surface of the earth, and still the earth is forbearing to the inhabitants, like a mother who excuses a little child. Parents are always tolerant to children for all sorts of mischievous acts. An ideal king may be possessed of all these good qualities, and the child ParÄ«ká¹£it is foretold to have all these qualities in perfection.