nÄyaá¹ Å›riyo 'á¹…ga u nitÄnta-rateḥ prasÄdaḥ
svar-yoá¹£itÄá¹ nalina-gandha-rucÄá¹ kuto 'nyÄḥ
rÄsotsave 'sya bhuja-daṇá¸a-gá¹›hÄ«ta-kaṇá¹ha-
labdhÄÅ›iá¹£Äá¹ ya udagÄd vraja-sundarīṇÄm
na - not; ayam - this; Å›riyaḥ - of the goddess of fortune; aá¹…ge - on the chest; u - alas; nitÄnta-rateḥ - who is very intimately related; prasÄdaḥ - the favor; svaḥ - of the heavenly planets; yoá¹£itÄm - of women; nalina - of the lotus flower; gandha - having the aroma; rucÄm - and bodily luster; kutaḥ - much less; anyÄḥ - others; rÄsa-utsave - in the festival of the rÄsa dance; asya - of Lord ÅšrÄ« Kṛṣṇa; bhuja-daṇá¸a - by the arms; gá¹›hÄ«ta - embraced; kaṇá¹ha - their necks; labdha-ÄÅ›iá¹£Äm - who achieved such a blessing; yaḥ - which; udagÄt - became manifest; vraja-sundarīṇÄm - of the beautiful gopÄ«s, the transcendental girls of VrajabhÅ«mi.
This verse (BhÄg. 10.47.60) was spoken by Uddhava when he visited ÅšrÄ« Vá¹›ndÄvana to deliver a message from Kṛṣṇa to the gopÄ«s. Uddhava remained in Vá¹›ndÄvana to observe the activities of the gopÄ«s there. When he saw the ecstatic love for Kṛṣṇa in separation manifested by the gopÄ«s, he appreciated their supreme love and therefore expressed his feelings in this verse. He admitted that the fortune of the gopÄ«s could not be compared even to the fortune of the goddess of fortune, to say nothing of the beautiful girls in the heavenly planets.