अथवा योगिनामेव कà¥à¤²à¥‡ भवति धीमतामॠ।
à¤à¤¤à¤¦à¥à¤§à¤¿ दà¥à¤°à¥à¤²à¤­à¤¤à¤°à¤‚ लोके जनà¥à¤® यदीदृशमॠ॥४२॥

atha vÄ yoginÄm eva
kule bhavati dhÄ«matÄm
etad dhi durlabhataraá¹
loke janma yad īdṛśam

5 times this text was mentioned in purports to other texts: LBG(4) , TLKS(1)

 atha vÄ - or; yoginÄm - of learned transcendentalists; eva - certainly; kule - in the family; bhavati - takes birth; dhÄ«-matÄm - of those who are endowed with great wisdom; etat - this; hi - certainly; durlabha-taram - very rare; loke - in this world; janma - birth; yat - that which; Ä«dṛśam - like this.


Text

Or [if unsuccessful after long practice of yoga] he takes his birth in a family of transcendentalists who are surely great in wisdom. Certainly, such a birth is rare in this world.

Purport

Birth in a family of yogÄ«s or transcendentalists – those with great wisdom – is praised herein because the child born in such a family receives a spiritual impetus from the very beginning of his life. It is especially the case in the ÄcÄrya or gosvÄmÄ« families. Such families are very learned and devoted by tradition and training, and thus they become spiritual masters. In India there are many such ÄcÄrya families, but they have now degenerated due to insufï¬cient education and training. By the grace of the Lord, there are still families that foster transcendentalists generation after generation. It is certainly very fortunate to take birth in such families. Fortunately, both our spiritual master, Oá¹ ViṣṇupÄda ÅšrÄ« ÅšrÄ«mad BhaktisiddhÄnta SarasvatÄ« GosvÄmÄ« MahÄrÄja, and our humble self had the opportunity to take birth in such families, by the grace of the Lord, and both of us were trained in the devotional service of the Lord from the very beginning of our lives. Later on we met by the order of the transcendental system.