यदि हà¥à¤¯à¤¹à¤‚ न वरà¥à¤¤à¥‡à¤¯à¤‚ जातॠकरà¥à¤®à¤£à¥à¤¯à¤¤à¤¨à¥à¤¦à¥à¤°à¤¿à¤¤à¤ƒ ।
मम वरà¥à¤¤à¥à¤®à¤¾à¤¨à¥à¤µà¤°à¥à¤¤à¤¨à¥à¤¤à¥‡ मनà¥à¤·à¥à¤¯à¤¾à¤ƒ पारà¥à¤¥ सरà¥à¤µà¤¶à¤ƒ ॥२३॥

yadi hy ahaá¹ na varteyaá¹
jÄtu karmaṇy atandritaḥ
mama vartmÄnuvartante
manuá¹£yÄḥ pÄrtha sarvaÅ›aḥ

2 times this text was mentioned in purports to other texts: LBG(2)

 yadi - if; hi - certainly; aham - I; na - do not; varteyam - thus engage; jÄtu - ever; karmaṇi - in the performance of prescribed duties; atandritaḥ - with great care; mama - My; vartma - path; anuvartante - would follow; manuá¹£yÄḥ - all men; pÄrtha - O son of Pá¹›thÄ; sarvaÅ›aḥ - in all respects.


Text

For if I ever failed to engage in carefully performing prescribed duties, O PÄrtha, certainly all men would follow My path.

Purport

In order to keep the balance of social tranquillity for progress in spiritual life, there are traditional family usages meant for every civilized man. Although such rules and regulations are for the conditioned souls and not Lord Kṛṣṇa, because He descended to establish the principles of religion He followed the prescribed rules. Otherwise, common men would follow in His footsteps, because He is the greatest authority. From the ÅšrÄ«mad-BhÄgavatam it is understood that Lord Kṛṣṇa was performing all the religious duties at home and out of home, as required of a householder.