सà¥à¤–दà¥à¤ƒà¤–े समे कृतà¥à¤µà¤¾ लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो यà¥à¤¦à¥à¤§à¤¾à¤¯ यà¥à¤œà¥à¤¯à¤¸à¥à¤µ नैवं पापमवापà¥à¤¸à¥à¤¯à¤¸à¤¿ ॥३८॥

sukha-duḥkhe same ká¹›tvÄ
lÄbhÄlÄbhau jayÄjayau
tato yuddhÄya yujyasva
naivaá¹ pÄpam avÄpsyasi

1 times this text was mentioned in purports to other texts: LBG(1)

 sukha - happiness; duḥkhe - and distress; same - in equanimity; ká¹›tvÄ - doing so; lÄbha-alÄbhau - both profit and loss; jaya-ajayau - both victory and defeat; tataḥ - thereafter; yuddhÄya - for the sake of fighting; yujyasva - engage (fight); na - never; evam - in this way; pÄpam - sinful reaction; avÄpsyasi - you will gain.


Text

Do thou ï¬ght for the sake of ï¬ghting, without considering happiness or distress, loss or gain, victory or defeat – and by so doing you shall never incur sin.

Purport

Lord Kṛṣṇa now directly says that Arjuna should ï¬ght for the sake of ï¬ghting because He desires the battle. There is no consideration of happiness or distress, proï¬t or loss, victory or defeat in the activities of Kṛṣṇa consciousness. That everything should be performed for the sake of Kṛṣṇa is transcendental consciousness; so there is no reaction to material activities. He who acts for his own sense gratiï¬cation, either in goodness or in passion, is subject to the reaction, good or bad. But he who has completely surrendered himself in the activities of Kṛṣṇa consciousness is no longer obliged to anyone, nor is he a debtor to anyone, as one is in the ordinary course of activities. It is said:

devará¹£i-bhÅ«tÄpta-nṛṇÄá¹ pitá¹á¹‡Äá¹
na kiá¹…karo nÄyam ṛṇī ca rÄjan
sarvÄtmanÄ yaḥ Å›araṇaá¹ Å›araṇyaá¹
gato mukundaá¹ parihá¹›tya kartam

“Anyone who has completely surrendered unto Kṛṣṇa, Mukunda, giving up all other duties, is no longer a debtor, nor is he obliged to anyone – not the demigods, nor the sages, nor the people in general, nor kinsmen, nor humanity, nor forefathers.†(BhÄg. 11.5.41) That is the indirect hint given by Kṛṣṇa to Arjuna in this verse, and the matter will be more clearly explained in the following verses.