यदृचà¥à¤›à¤¯à¤¾ चोपपनà¥à¤¨à¤‚ सà¥à¤µà¤°à¥à¤—दà¥à¤µà¤¾à¤°à¤®à¤ªà¤¾à¤µà¥ƒà¤¤à¤®à¥ ।
सà¥à¤–िनः कà¥à¤·à¤¤à¥à¤°à¤¿à¤¯à¤¾à¤ƒ पारà¥à¤¥ लभनà¥à¤¤à¥‡ यà¥à¤¦à¥à¤§à¤®à¥€à¤¦à¥ƒà¤¶à¤®à¥ ॥३२॥

yadá¹›cchayÄ copapannaá¹
svarga-dvÄram apÄvá¹›tam
sukhinaḥ ká¹£atriyÄḥ pÄrtha
labhante yuddham īdṛśam

2 times this text was mentioned in purports to other texts: LBG(2)

 yadá¹›cchayÄ - by its own accord; ca - also; upapannam - arrived at; svarga - of the heavenly planets; dvÄram - door; apÄvá¹›tam - wide open; sukhinaḥ - very happy; ká¹£atriyÄḥ - the members of the royal order; pÄrtha - O son of Pá¹›thÄ; labhante - do achieve; yuddham - war; Ä«dṛśam - like this.


Text

O PÄrtha, happy are the ká¹£atriyas to whom such ï¬ghting opportunities come unsought, opening for them the doors of the heavenly planets.

Purport

As supreme teacher of the world, Lord Kṛṣṇa condemns the attitude of Arjuna, who said, “I do not ï¬nd any good in this ï¬ghting. It will cause perpetual habitation in hell.†Such statements by Arjuna were due to ignorance only. He wanted to become nonviolent in the discharge of his speciï¬c duty. For a ká¹£atriya to be on the battleï¬eld and to become nonviolent is the philosophy of fools. In the ParÄÅ›ara-smá¹›ti, or religious codes made by ParÄÅ›ara, the great sage and father of VyÄsadeva, it is stated:

ká¹£atriyo hi prajÄ raká¹£an
Å›astra-pÄṇiḥ pradaṇá¸ayan
nirjitya para-sainyÄdi
ká¹£itiá¹ dharmeṇa pÄlayet

“The ká¹£atriya’s duty is to protect the citizens from all kinds of difï¬culties, and for that reason he has to apply violence in suitable cases for law and order. Therefore he has to conquer the soldiers of inimical kings, and thus, with religious principles, he should rule over the world.â€

Considering all aspects, Arjuna had no reason to refrain from ï¬ghting. If he should conquer his enemies, he would enjoy the kingdom; and if he should die in the battle, he would be elevated to the heavenly planets, whose doors were wide open to him. Fighting would be for his beneï¬t in either case.