अमी हि त्वां सुरसंघा विशन्ति
केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति ।
स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसंघाः
स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥२१॥

amī hi tvāṁ sura-saṅghā viśanti
kecid bhītāḥ prāñjalayo gṛṇanti
svastīty uktvā maharṣi-siddha-saṅghāḥ
stuvanti tvāṁ stutibhiḥ puṣkalābhiḥ

1 times this text was mentioned in purports to other texts: TLKS(1)

 amī - all those; hi - certainly; tvām - You; sura-saṅghāḥ - groups of demigods; viśanti - are entering; kecit - some of them; bhītāḥ - out of fear; prāñjalayaḥ - with folded hands; gṛṇanti - are offering prayers; svasti - all peace; iti - thus; uktvā - speaking; mahā-ṛṣi - great sages; siddha-saṅghāḥ - perfect beings; stuvanti - are singing hymns; tvām - unto You; stutibhiḥ - with prayers; puṣkalābhiḥ - Vedic hymns.


Text

All the hosts of demigods are surrendering before You and entering into You. Some of them, very much afraid, are offering prayers with folded hands. Hosts of great sages and perfected beings, crying “All peace!” are praying to You by singing the Vedic hymns.

Purport

The demigods in all the planetary systems feared the terrific manifestation of the universal form and its glaring effulgence and so prayed for protection.