दà¥à¤¯à¤¾à¤µà¤¾à¤ªà¥ƒà¤¥à¤¿à¤µà¥à¤¯à¥‹à¤°à¤¿à¤¦à¤®à¤¨à¥à¤¤à¤°à¤‚ हि
वà¥à¤¯à¤¾à¤ªà¥à¤¤à¤‚ तà¥à¤µà¤¯à¥ˆà¤•à¥‡à¤¨ दिशशà¥à¤š सरà¥à¤µà¤¾à¤ƒ ।
दृषà¥à¤Ÿà¥à¤µà¤¾à¤¦à¥à¤­à¥à¤¤à¤‚ रूपमà¥à¤—à¥à¤°à¤‚ तवेदं
लोकतà¥à¤°à¤¯à¤‚ पà¥à¤°à¤µà¥à¤¯à¤¥à¤¿à¤¤à¤‚ महातà¥à¤®à¤¨à¥ ॥२०॥

dyÄv Ä-pá¹›thivyor idam antaraá¹ hi
vyÄptaá¹ tvayaikena diÅ›aÅ› ca sarvÄḥ
dṛṣṭvÄdbhutaá¹ rÅ«pam ugraá¹ tavedaá¹
loka-trayaá¹ pravyathitaá¹ mahÄtman

1 times this text was mentioned in purports to other texts: TLKS(1)

 dyau - from outer space; Ä-pá¹›thivyoḥ - to the earth; idam - this; antaram - between; hi - certainly; vyÄptam - pervaded; tvayÄ - by You; ekena - alone; diÅ›aḥ - directions; ca - and; sarvÄḥ - all; dṛṣṭvÄ - by seeing; adbhutam - wonderful; rÅ«pam - form; ugram - terrible; tava - Your; idam - this; loka - the planetary systems; trayam - three; pravyathitam - perturbed; mahÄ-Ätman - O great one.


Text

Although You are one, You spread throughout the sky and the planets and all space between. O great one, seeing this wondrous and terrible form, all the planetary systems are perturbed.

Purport

DyÄv Ä-pá¹›thivyoḥ (“the space between heaven and earthâ€) and loka-trayam (“the three worldsâ€) are signiï¬cant words in this verse because it appears that not only did Arjuna see this universal form of the Lord, but others in other planetary systems saw it also. Arjuna’s seeing of the universal form was not a dream. All whom the Lord endowed with divine vision saw that universal form on the battleï¬eld.